Traduction – Light Up (bêta – 1/11)

Version complète et relue dans les Archives ici

Bonsoir,

Voici le début d’une nouvelle histoire née de l’imagination de Harriet, histoire un peu plus longue comme vous avez pu le déduire du nombre total de parties.

Le titre restera en l’état un peu comme « Blow-Up » d’Antonioni 🙂

Light up peut vouloir dire allumer ou illuminer : « allumer la lumière dans une pièce » ou « les feux d’artifice illuminent le ciel ». C’est la même expression dans « le visage de l’enfant s’éclaira quand il vit les paquets sous le sapin » Le terme est également employé pour « allumer une cigarette ».

Vous comprenez pourquoi il vaut mieux garder « Light Up » ?

Light Up de Harriet

1ère partie

« Bonjour marmotte, » dit une voix très près de l’oreille de Miranda.

Miranda grogna. « N’aie pas l’air si vive ! C’est agaçant. »

Lire la suite « Traduction – Light Up (bêta – 1/11) »